RSS

Hur kan ”Wicked Lovely” översättas till ”Mer än ögat ser”?

22 Mar

Ibland förstår jag inte varför man totalt byter namn på en bok. ”Wicked Lovely” är i mitt tycke en mycket bra titel, ”Mer än ögat ser” är i och för sig inte helt illa, men den har inte samma klang. Får en känsla av att samma personer som bestämde Twilight-seriens svenska titlar är inblandade här också.

Titel: Mer än ögat ser (eng. Wicked Lovely)
Serie: Wicked Lovely 1
Författare: Melissa Marr
Sidantal: 342

Handling:
Aislinn har i hela sitt liv sett de osynliga varelserna som lever bland oss. Hon har fått lära sig att frukta och gömma sig för dem. Alvernas sommarkung Keenan är på jakt efter en ny brud och hans ögon fastnar på Aislinn…

Omdöme:
Boken har en snygg framsida, gillar de fragila och drömlika elementen. Berättelsen i sin tur är okej, i stort sett handlar det om att Keenan vill ha Aislinn, Aislinn vill ha pojkvännen Seth. Keenans gamla flamma/offer Donia verkar också vara lite intresserad av Seth, men innerst inne älskar hon fortfarande Keenan, som i sin tur hyser samma känslor för henne. Puh, låter det komplicerat? Ingen fara, Marr spenderar 342 sidor med att förklara kvadratdramat.

Den mest intressanta karaktären är Keenan, även om han är den enda av huvudpersonerna som aldrig någonsin har varit en människa så kändes han mest mänsklig och sympatisk. Aislinn tyckte jag var för passiv och tråkig i början. I slutet blev det en rask personlighetsförändring för hon blev plötsligt mycket mer temperamentsfull, visserligen gavs det en förklaring till det, men det kändes inte riktigt trovärdigt. Jag tyckte till och med att Donia var mer intressant att följa än Aislinn.

De magiska elementen i boken var en av anledningarna till att mitt intresse hölls kvar. Vet inte hur mycket av alvernas värld som är ”lånad”, men jag tyckte att det var rätt häftigt att det fanns olika hov och kungligheter.

Jag skulle säga att det här är en karaktärsdriven berättelse som inte riktigt lyckades med alla huvudpersonerna. Keenan var bra, men de andra två tjejerna saknade något som gjorde dem levande.

Ps. Är det någon mer än mig som tycker att ordet ”oxknytt” låter som en maträtt?

etikett-heltokej

Andra böcker i serien:
1. Mer än ögat ser (eng. Wicked Lovely)
2. Under din hud (eng. Ink Exchange)
3. Berusad av evigt liv (eng. Fragile Eternity)
4. Radiant Shadows (sv. I ljuset av din skugga)
5. Darkest Mercy

Advertisements
 

Tags: , ,

16 responses to “Hur kan ”Wicked Lovely” översättas till ”Mer än ögat ser”?

  1. Fia Filur

    March 22, 2011 at 18:35

    Den personen jag fastnade mest för var Donia, kanske pga prologen för den får mig att tänka på hur det var för henne. Aislinn är, som jag anser det, en sådan där Bellaperson som bara liksom hänger med, passiv som sagt. Det jag tyckte var intressant var det här med sommar och vinter och de olika hoven. Har inte läst någon annan alvbok så därför var det lite spännande tycker jag.
    Men prologen är helt fantastisk! Det bästa i hela boken är prologen.

     
    • boktycke

      March 22, 2011 at 18:48

      Ja, Aislinn känns som en typisk tjejhuvudroll som inte kan ta för sig. Jag fattade inte riktigt hur vinterdrottningen och sommarkungen fick till det, eller blev Beira vinterdrottningen efteråt? Tycker att hon är klicheaktig, hennes karaktär gick bara ut på att vara genomond liksom. Keenan gillade jag för att han hade flera sidor. Donia var okej, men jag gillar inte riktigt det där med att tjejer ska offra sig kärleken (speciellt inte när Keenan hade hur många älskarinnor som helst).

       
  2. Eldtunga

    March 22, 2011 at 19:35

    Anna, vad läskigt. Läste bara din rubrik på min blogglista och tänkte omedelbart på Twilights titlar 🙂
    Skumt.
    Är inte oxknytt en maträtt?

     
    • boktycke

      March 22, 2011 at 20:29

      Haha, ja jag kollade upp det ny, både Twilight och Wicked Lovely har Carina Jansson som översättare. Inte konstigt att de heter som de gör.

      Oxknytt är en allmän benämning på det magiska folket. Det är ett riktigt ord, men första gången jag läste det tänkte jag på nåt knyte med oxkött :p

       
  3. Fantasy_YA

    March 22, 2011 at 20:20

    Instämmer angående översättningen av titeln – jag förstår den, men den engelska är riktigt spännande – ‘wicked’ och ‘lovely’ tillsammans … häftigt. Har du någon idé om vad en bra översättning till svenska hade varit? Jag klurade lite, men kom inte på något som matchade den engelska titeln bra.

     
    • boktycke

      March 22, 2011 at 20:39

      Det var det jag tyckte också, wicked och lovely tillsammans skapar konflikt och spänning. Jag har själv suttit och funderat på en bra översättning men “Illvilligt ljuvlig” låter så dumt. Isf är “ljuvlig illvilja”, “ljuvlig ondska” eller “ljuvligt ondsint” nästan bättre.

      Eh…ja, det är nog tur att jag inte jobbar som översättare.

      Har du nåt förslag?

       
  4. Fia Filur

    March 22, 2011 at 21:04

    Är det översättaren som bestämmer titeln? Eller förlaget? Jag tycker det är synd att de inte behåller de engelska titlarna för Wicked Lovely är som sagt häftigare. Men att komma på en egen är supersvårt. Ondsint och underbar kanske?
    Jag tror de tänker så att de inte översätter rakt av utan tar en fras, tema, känsla från boken och använder. Därför tycker jag faktiskt att tex “Så länge vi båda andas” funkar (även om man inte kommer ihåg den) eftersom det kommer från deras bröllopslöften.

    Åh, Keenan och sommarflickorna, det hade jag förträngt.

     
  5. andréa

    March 22, 2011 at 21:10

    Usch, hatar den svenska översättningen av titeln (älskar däremot det riktiga namnet). Annars så var jag mest förtjust i Seth av karaktärerna när jag läste just den här, men längre kommen i serien har jag fastnat för Keenan precis som alla andra. Och att Aislinn inte är någon vidare huvudperson håller jag helt klart med om.

     
  6. aeskill

    March 22, 2011 at 21:25

    Ja … översättare måste ha det tufft. En tanke som slog mig var att ‘Wicked lovely’ (kan ha fel eftersom jag inte har läst boken) kan syfta på en person = direktöversatt = illvilig / syndig /ondsint tillsammans med skönhet /raring /käresta vilket inte ger någon suverän titel direkt.

    Min röst faller på ditt förslag ‘ljuvligt ondsint’ men kanske utan ‘sint’ på slutet. Ljuvligt ond!

     
  7. Fia Filur

    March 22, 2011 at 21:42

    Jag tror att Wicked Lovely syftar på Keenan.

    Anna, de här tankarna tycker jag ger upphov till nya listor. Älskar listor 🙂 Vad sägs om: Minst lockande översatta titlar och Mest lockande översatta titlar?

     
  8. boktycke

    March 22, 2011 at 21:50

    Ingen aning vem det är som bestämmer titeln, men jag kan tänka mig att översättaren har en viss input i beslutet.

    Seth hade ganska liten roll tyckte jag, i stort sett agerade han bara som kärlekspartner för Aislinn, han kanske växer mer längre fram i serien.

    Keenan var den enda som både kändes stark och svag, ond och god. Dessutom var han ingen kärlekskrank utan satte sitt folk före sina egna känslor. Jag kan skriva flera stycken om varför jag tycker att han är så bra haha, jag är nog lite trollbunden av honom :p

    Fast wicked är väl inte ett lika “hårt” ord som ond? Tänker mer på det som elakartad/ondsint, iaf i det här sammanhanget.

    mm… titeln syftar nog på Keenan eller möjligen på alla av alverna.

    Oj , översättningar, låter som en toppenidé, måste bara forska lite i ämnet först. Jag brydde mig inte om att kolla upp orginal/översatta namn förrän jag startade denna blogg :p

     
  9. andréa

    March 23, 2011 at 14:36

    Sv: Från finska Cdon och amerikanska Amazon har jag oftast beställt, men nästa gång blir det troligen The Book Depository.

     
  10. Carina

    April 4, 2011 at 08:36

    Hej! Ramlade in här av en google-slump och eftersom det är jag som översätter Melissa Marr-böckerna till svenska kan jag med säkerhet meddela att nej, det är inte översättaren som har bestämt titeln. Jag blir visserligen tillfrågad ibland (ofta), men det är förlaget/redaktören som har både första och sista ordet i det avseendet. Själv var jag inne på något med “grymt”, eftersom det har samma möjlighet att tolkas på två sätt som engelska “wicked” (alltså både ond/elak och cool/häftig), men det var svårt att få till något snyggt.

    Och jag hoppas innerligt att det inte står “oxknytt” någonstans i boken! Det heter “oknytt”, ingenting annat – och har väldigt lite med “oxpytt” att göra 🙂

     
    • boktycke

      April 4, 2011 at 21:44

      Åh vad kul att du kommenterade och rede ut frågorna ^^ Vet inte om du kommer att kolla mitt svar men jag passar på att ställa några frågor ändå: Är det kul att jobba som översättare? Hur lång tid tar det att översätta en bok (t.ex. Mer än ögat ser)?

      Det där med oxknytt är mitt misstag. Jag läser aldrig orden ordentligt så “oknytt” måste ha blivit “oxknytt” i mitt huvud. Sen har jag gått och trott att det har stått oxknytt hela tiden 🙂

       
  11. Carina

    April 5, 2011 at 07:16

    Hej igen! Jodå, jag fick mejl om att någon kommenterat här efter mig, så här är jag 😉

    Har jobbat som översättare i fjorton år nu och kan knappt tänka mig något annat, så ja – jag tycker att det är väldigt roligt. Oftast, inte alltid…

    Melissa Marr-böckerna är lite mer tidskrävande än många andra pga alla olika typer av oknytt som måste “döpas”. Hon blandar fritt ur olika myter och folksagor från olika länder och kulturer, och det är inte alltid så lätt att hitta en motsvarighet på svenska. I vissa fall (gancanagh, t.ex) har jag valt att behålla originalordet, men jag har tycker det känns bra att peta in bäckahästar, skogsrån etc om det passar – och då måste jag förstås först försäkra mig, i den mån det är möjligt, om att det ger en riktig bild av vilket väsen som avses i det aktuella fallet. Inte alltid så lätt!

    Här finns lite mer info, också om hur man kan resonera kring titlar (Twilight i det här fallet, men tankegången är densamma): http://www.twilightsweden.se/2008/06/13/intervju-oversattaren-carina-jansson-och-redaktoren-henny/

    Hoppas det kan vara av intresse! (Och kul det där med oknytt-> oxknytt-> oxpytt; hur ögat “läser” vad det tror att det står – har nog hänt de flesta någon gång! :-P)

     
    • boktycke

      April 5, 2011 at 11:28

      Vad kul att du tittade in igen och tack för att du svarade på frågorna 🙂

      Har nyligen läst ut den andra boken fick googla upp vad gancanagh betyder. Förstår att det kan vara svårt att översätta när det inte finns svenska motsvarigheter.

      Ah, tack för länken. Där ser man, efter förklaringen känns titelöversättningen mer vettig. Föredrar nog fortfarande de engelska versionerna men det är en smaksak ^^
      Kul, jag har också varit en inbiten wow-spelare, men det var ett tag sen :p

       

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: